上午最后一个发言的是亚欧银行驻华的经济专员印度人杜赛尔,会议没有选择同声传译设备,而是在发言人讲完一段后由翻译译出一段,这样虽然有点麻烦,但整个会议只有这一个外国专家发言,不用高昂的传译设备可以大大节省开支。看来会议的组织者还是非常务实的。
杜赛尔演讲的题目是有关国外中小企业融资政策以及银行对此的创新业务,他的英文带有浓重的印度口音,但对在哈佛拥有印度同班同学的莫怡琳来说并没有太大难度,只不过是苦了这位翻译,虽然提前有发言稿,但其中有几处却没有翻译准确,但也无关全局。
莫怡琳本人对杜赛尔的发言是非常感兴趣的,因为曾经是金融从业者,所以她对金融政策走向的话题也就十分关注。金融是一个非常专业的领域,参会的又大多数是小微企业的代表,所以杜赛尔发言之后,反响并不强烈。前排有人提了两个无关痛痒的问题后,还有三四个提问机会,却分配不出去了,这与前面讨论热烈的发言形成了尴尬的对比。
莫怡琳坐在第六排,心想是不是主要的提问任务都应该由这六排完成啊。自己不知为什么会被排在前排,看来还真有义务分担一下会议组织者的重担,而且她刚好对杜赛尔的题目有兴趣,正有一些关心的问题想要探讨,于是便在一片尴尬的沉默中举高了手。
坐在主席台上的俞振轩刚想开口打破沉默,宣布休会,却看到有人举手提问,眉头微不可见地松了松。
莫怡琳问了一个非常专业的问题,“杜赛尔先生,印度与中国同为发展中国家,同为金砖五国成员,请问印度政府在中小企业债券融资、票据贴现的再担保中如何发挥作用?您认为这对中国制定扶持小微企业的金融政策有何借鉴意义?”
莫怡琳的问题实际上是对杜赛尔刚刚发言中未具体阐明部分的一个补充,这个问题问得恰到好处。
俞振轩听到这个清脆悦耳的声音,禁不住抬头看了一下这个站起来发言的女生,这是一位看起来刚刚二十岁出头,皮肤白晰、身材高挑的女孩子,五官精致,面容清丽,嘴角微勾似是挂着一抹浅笑,但却无端地让人有一种清冷的距离感。
显而易见这是一个非常职业化的女性,虽然年纪轻轻,但头发精心地盘别在脑后,上身穿着一件简单修身的白色纯棉衬衫,虽然简洁但却可以看出质地精良,在考究的领扣与袖扣点缀下显得非常精致。腰上一条精美低调的黑色宽腰带,下身一件垂感十足的纯黑丝质绢格长裤,一条簿簿的淡紫色丝质长披帛横披后背并在胸前松松打了一个结,虽然面容看起来很年轻,但整体给人的感觉却既不失优雅、知性,又十分干练。
由于莫怡琳的发言中涉及到了几个非常专业的金融用语,翻译虽在经济领域工作但并不是搞金融专业的,所以并没有翻译准确。莫怡琳只能拿起话筒在翻译说完英文后,直接用英文插话道,“excuseme.exactly,imeanthat......”(抱歉,打断一下,准确地讲,我的问题是......)她直接用英文向杜赛尔准确说明了她的提问。
杜赛尔显然比较欣赏这位对他的演讲理解深刻的提问者,愉快认真地回答了莫怡琳的问题,这时主席台上的俞振轩适时地开口说道:“由于这位女士您的问题来自比较专业的金融领域,不知可否由您自己直接翻译,以确保准确?”
莫怡琳笑着点头,直接翻译了杜赛尔的回答,这让刚刚的翻译大大地松了口气,这个杜赛尔本身就口音重,再加上这么多专业词汇,他还真是吃不消。
莫怡琳加入杜塞尔的话题之后,成功扭转了因其发言过于冷僻带来的冷场,在莫怡琳的引导之下,随后又有几位听众向杜塞尔问了一些印度小微企业发展制度的内容,讨论逐渐热烈起来,而莫怡琳欣然地为谈兴渐浓的杜塞尔当起了专职翻译。
自己的发言有了共鸣,杜赛尔谈兴大起,就这个话题与台下观众互动频繁,反而一跃而成为上午反响最热烈的发言者。原本设定的提问名额远远不够,足足加了一倍,才在讲者与听众的意犹未尽中圆满结束。